動画を送ってもらえれば、英語・中国語・韓国語など最大3言語の字幕ファイル(.srt)を同時に納品します。あとはYouTubeにアップするだけ。難しいことは何もありません!
✓ 早い ✓ 安い ✓ とりあえず字幕がつく ✗ 完璧な文学的翻訳 ✗ 高級感 —— それでいい人向けのサービスです。
世界最大のYouTube市場。英語字幕があるだけで検索アルゴリズムの対象が一気に広がる。バズの入り口として最も有効。
日本コンテンツへの需要が特に高いエリア。字幕さえあれば既存ファンが拡散してくれる。伸びしろが一番大きい市場。
完璧な翻訳じゃなくていい。字幕があるかないかで、再生数は変わる。まず試したい、コストを抑えたい、そういう人のためのサービスです。
製品紹介・採用・マニュアル動画——すでにある動画に字幕をつけるだけで、海外向け資料になる。新しく作る予算はないけど、多言語化はしたい企業向け。
全プラン、英語・中国語・韓国語の3言語字幕ファイル(.srt)を同時納品します。タイトル・概要欄の翻訳は別途オプションです。
動画のURL・本数・希望言語を教えてください。メールかSNSのDMでOK。
最短翌日にお見積もりをお送りします。1本からの単発依頼もOK。
動画の内容とターゲット市場に合わせて翻訳。3〜5営業日が目安。
ギガファイル便で.srtファイルを納品。アップロード方法がわからなければサポートします。
本サービスをご利用いただく前に必ずお読みください。依頼をもって以下の規約に同意いただいたものとみなします。
依頼者が著作権その他の権利を有する動画に限り受け付けます。第三者が権利を持つ動画を無断で依頼することは禁止します。無断依頼が発覚した場合は即時キャンセルとし、返金はいたしません。権利侵害に伴う一切の責任は依頼者が負うものとします。
以下に該当するコンテンツの依頼はお断りします。理由の開示義務はありません。①違法または違法を助長する内容、②差別・ヘイトスピーチを含む内容、③過度な暴力・性的表現を含む内容、④反社会的勢力に関連する内容、⑤その他当サービスが不適切と判断した内容。
本サービスは「速度とコストを優先した翻訳」を提供します。完璧な翻訳精度・文学的品質は保証しません。また、依頼動画の音声が不明瞭・ノイズが多い・早口・方言・BGMが大きい・話者が多いなどの場合、翻訳精度が著しく低下することがあります。これらに起因する品質低下は返金・修正の対象外とします。翻訳内容のニュアンスの差異、誤訳、文化的齟齬などによって生じた損害(視聴者からのクレーム、収益損失、信用毀損等を含む)について、当サービスは一切の責任を負いません。なお、字幕の追加による再生数・登録者数・収益等の向上は一切保証しません。
納品した字幕ファイル(.srt)の著作権は依頼者に帰属します。ただし当サービスが作成したデータを第三者への再販・転売目的で使用することは禁止します。
作業開始前の連絡による依頼キャンセルは全額返金します。作業開始後のキャンセルは理由を問わず返金しません。「作業開始」とは翻訳着手をもって定義します。納品後は、明らかな誤り(誤言語・文字化け等)が確認された場合のみ無償修正対応します。それ以外の修正・返金要求にはお応えできません。
納期は目安であり、確約ではありません。動画の内容・長さ・言語の難易度によって前後する場合があります。納品遅延による損害(機会損失・収益損失等)について、当サービスは責任を負いません。
当サービスは予告なく料金・内容・提供条件を変更、またはサービスを停止する場合があります。変更・停止による損害について責任を負いません。ただし既に入金済みの依頼については完遂するか、全額返金します。
反社会的勢力(暴力団、暴力団関係者、その他これに準ずる者)による利用を固くお断りします。該当が判明した場合は即時依頼を解除し、返金はいたしません。
本規約は日本法に準拠します。本サービスに関する紛争については、当事者の住所地を管轄する裁判所を合意管轄裁判所とします。
完璧じゃなくていい。字幕があるかないかで、世界は変わる。
無料相談・お見積もり →